Жоржи Амаду
читайте также:
Доставить столько наслаждения за такую умеренную цену - это заслуга. Что же вы хотите доказать всеми вашими нелепыми насмешками?..
Писарев Дмитрий Иванович   
«Поэты всех времен и народов»
читайте также:
ичный день по селению, в гродетуровой своей фиолетовой рясе, в светло-зеленом камчатном полукафтаньи, в пуховой шляпе с большими полями, держа в руке высокую камышовую трость с позолоченым ..
Сомов Орест Михайлович   
«Сватовство»
читайте также:
- Даже тогда никуда не годились,за ради Бога.      - Чего ж вы здесь торчите?      - Не думаю, что это удачный вопрос...
Дональд Бартельм   
«Беглец»
        Жоржи Амаду ПроизведенияПастыри ночи
Вам может пригодиться:
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Пастыри ночи», страница 1 (прочитано 0%)

«Капитаны песка», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

«Бескрайние земли», закладка на странице 10 (прочитано 4%)

«Мертвое море», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Полосатый кот и ласточка Синья», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Жубиаба», закладка на странице 10 (прочитано 4%)

«Дона Флор и два ее мужа», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Жоржи Амаду

«Пастыри ночи»


------------------------------------- Перевод с португальского Ю. Калугина, Кишинев, Картя Молдовеняскэ, 1983 -------------------------------------

     "В школе жизни нет каникул".
     (Надпись на грузовике, курсирующем между Рио и Баией)

     "Нельзя перелюбить всех женщин на свете, но нужно к этому стремиться"
     (Пословица порта Баия)

     "Человек - это звучит гордо".
     (Горький)

     Мы пасли ночь, будто стадо девушек, и гнали ее к вратам зари посохами водки и дубинками хохота.
     И если бы не мы, ее ориентиры в сумраке, неторопливо шагающие по залитым лунным светом лугам, как бы нашла дорогу ночь со своими яркими звездами, разорванными облаками и темной мантией? Как она, заблудшая и одинокая, стала бы пробираться по извилистым переулкам этого города, по его крутым улочкам? На каждой такой улочке - эбо*, на каждом углу - тайна, в каждом сердце - умоляющий крик, груз любовных мук, на немых устах - вкус голода, а на перекрестках бушует эшу**, вырвавшийся на свободу в это опасное время. На нашем пастбище, не имеющем границ, мы собирали жажду и голод, мольбы и вздохи, осколки страданий и ростки надежды, любовные стоны, бесстыдные и горькие слова, мы готовили кроваво-красную ветвь, чтобы украсить ею мантию ночи. (* Эбо - колдовской сверток, который подбрасывают с целью повлиять на чужую волю. - Здесь и далее примечания переводчика. ** Эшу - негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.)
     Мы бродили по дальним дорогам, самым узким и соблазнительным, достигли границ человеческого терпения, проникли в самую сокровенную тайну людей, осветив ее тьмою ночи, и разглядели ее до дна, до корней. Мантия ночи прикрыла собой убожество и величие людей, под ней все они смешались воедино, с единой надеждой, с едиными чаяниями.
     Едва ночь родилась в порту, мы вынули ее, эту трепещущую в страхе птицу с влажными от морских брызг крыльями, из сиротской утлой колыбели и повели через семь городских ворот, отпирая их ключами, которые хранятся только у нас. Мы кормили и поили ночь, заботились о ней и наставляли ее. Лилась кровь, бурлила жизнь, а ночь росла, красивая, серебристая, омытая дождями.
     Эта девственница черного небосклона заходила вместе с нами в самые веселые бары. В своей расшитой золотыми звездами юбке она танцевала самбу, раскачивая темными африканскими бедрами, грудь ее колыхалась, как волны.




Страницы (246) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

.....

Берроуз Эдгар Райс   
«Тарзан сборник рассказов (часть 2)»





Смотрите также:

Амаду Жоржи (Википедия)

Е.Белякова. Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связи

И.Тертерян. Мир Жоржи Амаду


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Базен Эрве

Григорович Дмитрий Васильевич

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.amadu.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.