Доставить столько наслаждения за такую умеренную цену - это заслуга. Что же вы хотите доказать всеми вашими нелепыми насмешками?..
ичный день по селению, в гродетуровой своей фиолетовой рясе, в светло-зеленом камчатном полукафтаньи, в пуховой шляпе с большими полями, держа в руке высокую камышовую трость с позолоченым ..
- Даже тогда никуда не годились,за ради Бога. - Чего ж вы здесь торчите? - Не думаю, что это удачный вопрос...
«Дона Флор и два ее мужа», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Жоржи Амаду
-------------------------------------
Перевод с португальского Ю. Калугина,
Кишинев, Картя Молдовеняскэ, 1983
-------------------------------------
"В школе жизни нет каникул".
(Надпись на грузовике, курсирующем между Рио и Баией)
"Нельзя перелюбить всех женщин на свете, но нужно к этому
стремиться"
(Пословица порта Баия)
"Человек - это звучит гордо".
(Горький)
Мы пасли ночь, будто стадо девушек, и гнали ее к вратам зари
посохами водки и дубинками хохота.
И если бы не мы, ее ориентиры в сумраке, неторопливо шагающие по
залитым лунным светом лугам, как бы нашла дорогу ночь со своими яркими
звездами, разорванными облаками и темной мантией? Как она, заблудшая и
одинокая, стала бы пробираться по извилистым переулкам этого города,
по его крутым улочкам? На каждой такой улочке - эбо*, на каждом углу -
тайна, в каждом сердце - умоляющий крик, груз любовных мук, на немых
устах - вкус голода, а на перекрестках бушует эшу**, вырвавшийся на
свободу в это опасное время. На нашем пастбище, не имеющем границ, мы
собирали жажду и голод, мольбы и вздохи, осколки страданий и ростки
надежды, любовные стоны, бесстыдные и горькие слова, мы готовили
кроваво-красную ветвь, чтобы украсить ею мантию ночи. (* Эбо -
колдовской сверток, который подбрасывают с целью повлиять на чужую
волю. - Здесь и далее примечания переводчика. ** Эшу - негритянское
языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.)
Мы бродили по дальним дорогам, самым узким и соблазнительным,
достигли границ человеческого терпения, проникли в самую сокровенную
тайну людей, осветив ее тьмою ночи, и разглядели ее до дна, до корней.
Мантия ночи прикрыла собой убожество и величие людей, под ней все они
смешались воедино, с единой надеждой, с едиными чаяниями.
Едва ночь родилась в порту, мы вынули ее, эту трепещущую в страхе
птицу с влажными от морских брызг крыльями, из сиротской утлой
колыбели и повели через семь городских ворот, отпирая их ключами,
которые хранятся только у нас. Мы кормили и поили ночь, заботились о
ней и наставляли ее. Лилась кровь, бурлила жизнь, а ночь росла,
красивая, серебристая, омытая дождями.
Эта девственница черного небосклона заходила вместе с нами в
самые веселые бары. В своей расшитой золотыми звездами юбке она
танцевала самбу, раскачивая темными африканскими бедрами, грудь ее
колыхалась, как волны.